Na realidade, o inferno cristão foi concebido e imaginado a partir da idéia do tártaro concebida pelos gregos e romanos, mas entre a mitologia cristã e as mitologias clássicas da antiguidade, destacam-se algumas diferenças relevantes:
INFERNO |
PARAÍSO |
Zeus em seu trono no Olimpo |
A idéia que se tem desse Deus porém [segundo a tradição poupular], em parte foi absorvida do idéia que os antigos tinham de Zeus, pelo menos sua aparência, um homem mais velho, de barbas grandes e cabelos grisalhos, mas ainda com o vigor e a força da juventude.
O Deus cristão em seu trono nos céus |
Já Hades era o Deus e o Senhor do mundo dos mortos, para onde se encaminhariam as almas de todos os que morriam, bons ou ruins, apenas a região onde essa alma habitaria seria diferente de acordo com seu próprio merecimento.
Os maus permaneciam no Tártaro, onde suas almas passariam por terrores e castigos horríveis, e os bons eram encaminhados para os Campos Elíseos, onde receberiam a paz eterna.
O diabo cristão |
Como, então, poderia a imaginação popular dos antigos cristãos conceber que os justos também iriam para as profundezas da terra, se esta seria a morada do demônio e um lugar de expiação?
JARDIM DO EDEN |
Muito mais natural acreditar que os “bem-aventurados” fossem recebidos na morada de Deus, ou seja, nas alturas, surgindo assim a idéia de Paraíso [segundo a tradição popoluar, pois o Paraíso original seria o Jardim do Eden, que existiu no começo dos tempos e que foi a morada de Adão e Eva].
Na literatura judaica a palavra tártaro é mencionada uma vez somente, no livro de Enoch, em uma passagem que diz que Uriel é o carcereiro de 200 anjos que pecaram.
Na lietratura judaica, livro de Enoque, o Arcanjo
Uriel é o carcereiro dos duzentos anjos que
pecaram e por isso foram lançados ao Tártaro.
|
No Novo Testamento o substantivo tártaro não é utilizado nenhuma vez, mas em II Pedro 2: 4 aparece o verbo tartaroo (ταρταρόω), cuja tradução seria lançar para o tártaro, e que é uma forma abreviada do verbo grego clássico kata-tartaroo ("jogar para baixo para o tártaro").
Nas traduções ao redor do mundo, porém, este verbo foi normalmente traduzido como lançar ou jogar ao inferno, quando a tradução correta seria ao tártaro, e não ao inferno.
Nenhum comentário:
Postar um comentário